Наталия Петровская “Русский язык с баскским характером”

Меня чрезвычайно заинтересовала тема эссе. Учебная тревога… Хорошо хоть не боевая! И я задумалась, а действительно, кто и как готовит преподавателей русского языка за рубежом? Начну с того, что я сама выпускница отделения русского как иностранного филологического факультета МГУ. Всю жизнь после окончания университета, а оно случилось не в очень-то и далеком, но уже достаточно стертом в памяти 1991 году, работаю в этой области. Причем, могу со знанием дела говорить о подготовке будущих преподавателей русского языка за рубежом, поскольку уже двенадцать лет живу и преподаю в Испании.

Надо сказать, что университет, в котором я работаю последние двенадцать лет, – один из немногих, в котором после нашумевших Болонских реформ, преподавание русского языка не только не сократилось, но и увеличилось в часовом выражении и перешло на качественно иной уровень, поскольку русский язык стал одним из обязательных языков для филологов и переводчиков. И произошло это во многом благодаря команде русистов, работающих здесь. И работающих хорошо, иначе исчезла бы эта дисциплина из учебных планов, как исчезли многие… Но вернусь в 1991-й, когда я, окончив университет, начала работать на кафедре русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ. В это же время свое обучение на факультете начал высокий, красивый баск по имени Иван. Чемпион Испании среди юниоров по прыжкам в высоту – и, вдруг, филфак! Поскольку и имя у него русское, и облик славянский, и прыгает, как Бубка, все преподаватели были уверены, что он либо из смешанной семьи, либо внук так называемых «детей войны». Оказалось, что ни первое, ни второе в его биографии не фигурирует, а именем Иван довольно часто нарекают мальчишек в самых что ни на есть баскских семьях. И что единственной причиной, приведшей его на филологический факультет МГУ, явилось его желание – и тут читатель уж ждет, как у Пушкина, рифмы «розы», а вернее, желание заговорить на великом и могучем, «на языке Пушкина, Достоевского и Толстого», но ошибется. И удивится, узнав, что таковой причиной стало желание прочитать в подлиннике труды лингвистов русской формальной школы: Шкловского, Тынянова, Якобсона! Заинтересовавшись этим течением еще в возрасте 15 лет, он прочел труды этих авторов в переводе с французского на испанский, так как прямых переводов на испанский тогда еще не существовало. Их идеи так увлекли его, что он решил удостовериться, что все правильно понял в этих теориях, а для этого надо было выучить русский! И выучил! Да еще как! Он говорит на чистейшем литературном русском языке без малейшего акцента! Нет, небольшая особенность у него все-таки имеется: московское произношение. По выговору его можно принять за коренного москвича, но никак не за иностранца! Вернувшись на родину, он сумел открыть отделение славянской филологии в университете Страны Басков, которое так успешно пережило все Болонские реформы, и на котором он трудится в качестве преподавателя русского языка. За прошедшие с момента окончания МГУ годы Иван стал известным лингвистом Иваном Игартуа, статьи которого печатают в таких престижных лингвистических журналах, как «Language». А еще он стал папой двух прекрасных сыновей, один из которых носит русское имя Коля. Получив фундаментальное филологическое образование в России, продолжая развиваться как ученый, этот преподаватель готовит и выпускает отличных специалистов, некоторые из которых продолжат преподавание русского языка в далекой Стране Басков. Одной тревогой меньше!