Наши ученики – наша гордость! Продолжение следует…

ИРАН

Саиде Дастамуз – 4 года заведовала кафедрой русского языка университета Аль-Захра (Иран), сейчас директор Центра тестирования по русскому языку иранского партнера Института русского языка им. А.С.Пушкина в университете Аль-Захра (Иран). Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка того же университета. Училась в аспирантуре филологического факультете МГУ.

ИСПАНИЯ

Иван Игартуа – доктор филологических наук, проректор Университета Страны Басков (Витория-Гастейс, Испания). Студент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова  1991-1996.

Наталия Петровская “Русский язык с баскским характером”

Меня чрезвычайно заинтересовала тема эссе. Учебная тревога… Хорошо хоть не боевая! И я задумалась, а действительно, кто и как готовит преподавателей русского языка за рубежом? Начну с того, что я сама выпускница отделения русского как иностранного филологического факультета МГУ. Всю жизнь после окончания университета, а оно случилось не в очень-то и далеком, но уже достаточно стертом в памяти 1991 году, работаю в этой области. Причем, могу со знанием дела говорить о подготовке будущих преподавателей русского языка за рубежом, поскольку уже двенадцать лет живу и преподаю в Испании … читать далее

ЧИТАТЬ “Откуда у басков русская грусть?” (Что послужило толчком к блестящему овладению русским языком сотрудникам кафедры славистики отделения классической филологии Университета Страны Басков?)

Рафаэль Гусман Тирадо (Rafael Guzmán Tirado) – профессор  по славянской  филологии, Гранадский университет. Учился в аспирантуре на филологическом факультете МГУ с 1987 по 1991.

Сфера научных интересов: типология русского и испанского языков, морфосинтаксис русского языка, русско-испанский юридический и экономический перевод, дидактика русского языка, кавказская культура.

* Интервью с Рафаэлем Гусман Тирадо «Я сейчас действительно чувствую себя частью Русского мира»

Энрике Ф. Керо-Хервилья (Enrique F. Quero-Gervilla) – профессор русского языка и литературы, декан факультета письменного и устного перевода, директор центра русского языка (RFEF), окружной казначей; почетный профессор УдГУ (Удмуртский государственный Университет). Студент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова 1990-1995 гг.

Энрике Ф. КероХервилья работает на кафедре славянской филологии Гранадского университета (Испания) в качестве преподавателя русского языка, общего и научного перевода с русского на испанский язык. Трудовую деятельность осуществляет с 1995г. В 1995 г. Энрике Керо окончил филологический факультет МГУ по специальности “русский язык и литература”. В 1999 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему “Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках” в Московском государственном лингвистическом университете. В 2012 г. получил должность профессора. В его сферу научных интересов входят сопоставительная грамматика русского и испанского языков, русский язык, перевод, языковая картина мира русского языка в межкультурной перспективе, методика преподавания русского языка для испаноговорящих и анализ политического дискурса. Энрике Керо является автором или соавтором больше 100 научных трудов, среди них 7  монографий, 56 научных статей и около 50 других научных трудов. В 2008 году он получил орден Фонда ДОБРЫЕ ЛЮДИ МИР, в 2016 звание почетного профессора Удмуртского государственного университета, в 2019 был лауреатом премии за преподавательское мастерство в области Гуманитарных наук Гранадского университета и являлся директором научного журнала “MundoEslavo // Славянский мир”, который издается в Гранадском университете в течение 20 лет.

В настоящее время работает деканом Факультета устного и письменного перевода, руководит научно-исследовательской группой “Исследования в области славянской филологии” при финансовой поддержке Провинциального Правительства Андалусии. С 2015 г. является президентом Профессиональной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Испании (AEPRU), директором Русского центра Гранадского университета (при финансовой поддержке Русского мира) и членом президиума и казначеем CIUTI (Conférence internationale permanented ‘instituts universitairesde traducteurs et interprètes).

КИТАЙ

Инь Сюй – в настоящее время доцент (assistant professor) факультета русского языка и литературы Института иностранных языков Пекинского университета. Закончил аспирантуру филологического факультета МГУ в 2018. Защитил кандидатскую диссертацию в 2019 г. 

Чанг Чжуй Ченг – директор Русского дома в г.Тайбэй. Кандидат филологических наук.

Выступление на Третьем онлайн-фестивале дружбы “Я РУССКИЙ БЫ ВЫУЧИЛ ТОЛЬКО ЗА ТО…”, 23 января 2014 г.

МЕКСИКА

Иван Роберто Сьерра-Медель (Ivan Roberto Sierra-Medel) – дипломат, имеет ранг посла. Возглавлял Посольство Мексики в Гайане и Представительство при КАРИКОМ. С августа 2021 года – Консул в Сент-Поле, США. Работал в посольствах в Панаме и Малайзии. Был советником президента Мексики по внешним делам и возглавлял Институт по работе с соотечественниками зарубежом.

Автор 30 публикаций по вопросам международного сотрудничества. Его книги и статьи вышли в Мексике, Малайзии, Чили, Германии, Испании, Китае и Гайане. Труды переведены на английский, китайский, малазийский и другие языки. Выпускник филологического факультета МГУ. В 1992 защитил магистерскую диссертацию на тему: «Инфинитивные предложения в современном русском языке».

МОНГОЛИЯ

Цэрэнчимэдийн Саранцацрал – монгольский филолог-русист. Профессор кафедры дипломатического перевода Института международных отношений Монгольского государственного университета.

Выпускница филологического факультета МГУ, доктор филологических наук. Специалист и популяризатор русского языка в Монголии. Автор исследований в области русского синтаксиса и сопоставительного изучения монгольского и русского языков, а также многочисленных учебников и учебных пособий. При ее деятельном участии Монгольский университет стал важным центром русистики Азии и Тихоокеанского региона. Много лет состоит в Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, а с 2007 г. является председателем Исполкома ассоциации. Она поддерживает активные связи с МАПРЯЛ, филологическим факультетом МГУ, сотрудничает с другими вузами России.

Почётный профессор Московского университета с 2010 г. Звания удостоена «за большой вклад в развитие русистики, популяризацию русского языка и культуры в Монголии и плодотворное сотрудничество с МГУ». В ответной речи на присуждение звания сказала: «В МГУ я сформировалась как личность. За всё, чего я смогла достичь в профессиональной сфере, я благодарна университету. Монголия и Россия не только территориальные соседи, нас связывают годы дружественных отношений, и отношения эти строятся с помощью слова. Сегодня русский язык очень востребован в Монголии, и это обусловлено несколькими причинами: географическим фактором, довольно успешными экономическими связями между нашими странами. Многие молодые люди Монголии свою успешность в жизни связывают со знанием русского языка».

ПОЛЬША

Войцех (Войтек) Сосновски – в 1995 году, победив на Олимпиаде по русскому языку в Москве, получил грант первого президента России Б.Н. Ельцина и с отличием окончил филологический факультет МГУ. 

После окончания русского отделения филологического факультета МГУ в 2000 году сначала преподавал русский язык повседневного и делового общения в Российском центре науки и культуры при посольстве РФ в Варшаве и на курсах в частных языковых школах. С 2002 года работает преподавателем РКИ в Варшавском университете на межфакультетской кафедре иностранных языков. С 2007 по 2017 год заведовал секцией русского языка в Центре иностранных языков Варшавского университета, где разрабатывал программы обучения РКИ для студентов межфакультетских групп на всех уровнях владения языком (как национально ориентированных (для поляков), так и смешанных (для студентов программы Эразмус)). В 2011 году защитил в Институте славистики Польской Академии Наук кандидатскую диссертацию под руководством болгарской русистки проф. Виолетты Коссеской-Тошевой «Аналитические тенденции в русском и польском языках». C 2012 года работает научным сотрудником в секции славянского языкознания и лексикографии Института славистики ПАН. С 2007 года преподаёт также русский язык на кафедре языков и межкультурной коммуникации в Европейском колледже (кампус в Натолине, Варшава).

Является автором 50 научных статьей и разделов в монографиях по методике преподавания РКИ и славянскому языкознанию, был автором и соавтором 10 книг, в том числе трёхтомного сборника с тестами по РКИ «Учитесь с нами» (уровень В1, В2, С1) и издал в московском издательстве «Русский язык. Курсы» пособие для преподавателей РКИ под названием «С Россией на «ты».  Является автором „Лексикона семантических соответствий в русском, польском и болгарском языках” и первого в мире русско-польско-болгарско-украинского корпуса (в рамках европейской программы CLARIN). Участвует активно во многих европейских образовательных программах Эразмус, в рамках которых с 2010 года проводит мастер-классы и читает лекции для преподавателей РКИ в Испании, Ирландии, Голландии, Швеции, Германии, Чехии, Польше, Италии, Франции и на Кипре.  Является членом научного совета старшейшего в Польше методического журнала «Иностранные языки в школе», где отвечает за рецензии на статьи по методике преподавания РКИ. Отвечает за академические рецензии экзаменов по русскому языку как иностранному для начальных и средних школ в Польше при Центральной экзаменационной комиссии в Варшаве.