ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ–2021

27 апреля 2021 года Кафедра русского языка для иностранных учащихся филологического факультета приняла участие в научной конференции «ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ–2021» со следующими докладами:

1. Структура интегративных аудиокурсов специальностей «Филология. Лингвистика» и «Филология. Литературоведение» / доц. Грекова О.К.

Доклад посвящен развитию в современном контексте концепции взаимосвязанности аспектов обучения в курсе РКИ проф. Г.И. Рожковой. На примере анализа  двух недавно вышедших аудиокурсов  с CD-MP3 «Слушаем лекции по истории литературы» и « Слушаем лекции по теории литературы» (под ред. Е.А.Кузьминовой) рассматривается принцип  объединения нескольких содержательных аспектов курса РКИ  на базе аудиокурса, представляется его структура. Утверждается  возможность интенсификации  учебного процесса РКИ при подобном лингвометодическом подходе.

2. Постмодернистская традиция в творчестве А.В. Завьялова и А.А. Позднухова: восприятие китайской аудитории / преп. Жукова А.А.

В докладе анализируется традиция постмодерна в рэпе Завьялова и Позднухова и ее значение для аспекта РКИ. Эклектика, многозначность и омонимия формируют релятивистский текст, работа с которым позволяет выявить у учащихся лакуны в знаниях русской культуры и литературы. В ходе проведенного опроса было установлено, что основные авторские интенции верно понимаются китайской аудиторией, что свидетельствует о потенциальной успешности изучения постмодернистских текстов в жанре альтернативной поэзии не только с ознакомительной целью, но и для закрепления полученных знаний общефилологического характера.

3. Теория коммуникативных ориентиров как развитие и конкретизация идей заслуженного профессора Московского университета Г.И. Рожковой / доц. Маркова В.А.

Доклад посвящён коммуникативным ориентирам – ощутимым показателям контекста, позволяющим осуществить выбор языкового средства в ходе построения всказывания на иностранном языке. Разработанная автором доклада теория коммуникативных ориентиров развивает и конкретизирует идеи заслуженного профессора  Московского университета Г.И. Рожковой. В докладе освещаются следующие вопросы: состав коммуникативных ориентиров,  установление иерархических отношений между ними с точки зрения целесообразности использования в правиле, принципы использования коммуникативных ориентиров при составлении правила.

4. Из опыта построения учебного занятия по страноведению в аспекте РКИ / доц. Чагина О.В.

В докладе рассматриваются возможности использования страноведческого текста на занятиях по РКИ. Определяется объем лексического минимума страноведческого текста. Рассматриваются роль и место используемых средств зрительной наглядности для раскрытия лингвострановедческого потенциала текста. Оцениваются формы проверки овладения учащимися информации, содержащейся в страноведческом тексте (на примере пособия О.В. Чагиной «Покажите мне Москву, москвичи!»).

5. К вопросу об источниках любовного «сюжета» в творчестве И.С. Тургенева / спец. УМР Бороздина М.А.

В настоящем сообщении рассматриваются истоки тургеневского любовного «сюжета». Выявляется, что восприятие любовной истории как переживания мгновенного, закончившегося раньше, чем оно даже успело начаться, начинает прозревать у И.С. Тургенева уже в 1830–1840-е годы именно в лирике. Отмечается, что в своих первых поэтических опытах Тургенев предпринимает попытку представить свое видение концепции любви, которая получит развитие в дальнейшем творчестве писателя.

6. Доклад «Представленность актуализированных паронимов в современном русском языке в сопоставлении с сербским (на примере прилагательных)» / преп. Вереитинова М.М.

Для современного этапа развития русского языка характерен  процесс актуализации лексических единиц, обусловленный переменами в социально-политической, экономической и духовной жизни общества начала XXI века. В статье рассматриваются такие понятия, как лексическая актуализация, актуализированная лексическая единица, актуализированные паронимы-прилагательные, предлагаются определения данным лексическим единицам, определены принципы отбора актуализированных паронимов-прилагательных, представлены примеры перевода данных лексических единиц на сербский язык. Проведенный анализ ряда сербских словарей   показал, что не все заимствованные актуализированные паронимы-прилагательные, вошедшие в современный русский язык, представлены в полном объеме в современном сербском языке.   

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *